“廉洁诚信”历来是中华民族的传统美德。古往今来,许多清正廉洁、务实为民的清官廉吏受到百姓的崇敬与爱戴,他们的故事被久久传颂。而诚信也是一把成功的钥匙,是一粒弥足珍贵的火种,需要我们悉心守护,才能成就燎原之势,星火相传。时代在进步,社会在发展,但是“诚实守信、崇尚廉洁”的社会价值导向从来没有变过。作为新时代外语人,我们理应将传播中华优秀传统文化作为自己的使命,用专业知识向世界讲好中国故事,传递中国声音。习近平总书记在二十大报告中指出,青年强,则国家强。未来党和国家事业要取得更大的胜利,实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,广大青年必须树立正确的世界观、人生观、价值观、权力观、地位观、利益观。希望通过参与本次活动,我们的学生也能养成崇廉尚洁、诚信自律的良好品质,成为有理想、有本领、有担当的新时代好青年,在实现中国式现代化的新征程上施展才干、实现梦想。
——劳灵珊
白居易怒打行贿人
唐朝贞元年间,著名诗人白居易考中进士后,被派往陕西周至当县令。
他刚上任,城西的赵乡绅和李财主就为争夺一块地跑到县衙打官司。为了能打赢官司,赵乡绅差人买了一条大鲤鱼,在鱼肚中塞满银子送到县衙。而李财主则命长工从田里挑了个大西瓜,掏出瓜瓤,也塞满银子送了来。收到两份“重礼”后,白居易吩咐手下贴出告示,明天公开审案。
第二天,县衙门外挤满了看热闹的百姓。白居易升堂后问道:“你们哪个先讲?”赵乡绅抢着说:“大人,我的理(鲤)长,我先讲。”李财主也不甘示弱说:“我的理(瓜)大,该我先讲。”白居易沉下脸说:“什么理长理大?成何体统!“赵乡绅以为县大爷忘了自己送的礼,连忙说:“大人息怒,小人是个愚(鱼)民啊!白居易微微一笑说:“本官耳聪目明,用不着你们旁敲侧击,更不喜欢有人暗通关节。来人,把贿赂之物取来示众。”
衙役取来鲤鱼和西瓜,当众抖出银子,听审者一片哗然。白居易厉声喝道:“大胆刁民,胆敢公然贿赂本官,按大唐律法各打40大板!”
Bai Juyi ze złością karze łapówkarzy
W okresie Zhenyuan dynastii Tang słynny poeta Bai Juyi został wysłany do powiatu Zhouzhi w prowincji Shaanxi,aby pracować jako sędzia powiatowy,tuż po zostaniu wybranym kandydatem na najwyższe egzaminy cesarskie.
Kiedy po raz pierwszy objął urząd,Szlachcic Zhao i Bogacz Li żyjący na zachodzie miasta udali się do biura władzy hrabstwa,aby złożyć pozew o kawałek ziemi. Aby wygrać sprawę, Szlachcic Zhao wysłał jednego ze swoich ludzi, aby kupił dużego karpia,napełnił rybi brzuch srebrem i wysłał go do urzędu powiatowego. W tym samym czasie bogacz Li kazał służącemu wybrać z pola dużego arbuza, opróżnić z miąższu i również nadzieć go srebrem oraz wysłać. Po otrzymaniu dwóch „drogich prezentów”, Bai Juyi nakazał pracownikom opublikować zawiadomienie ogłaszające, że sprawa zostanie wy słuchana publicznie pojutrze.
Następnego dnia przed bramą rządową powiatu zebrało się mnóstwo ludzi obserwujących przebieg sporu. Bai Juyi po rozpoczęciu przesłuchania najpierw zapytał: „Który z was chce mówić pierwszy?” Szlachcic Zhao szybko powiedział: „Wasza Ekscelencjo, mój karp (w języku chińskim 鲤karp i 理tutaj: wywód,racja,posiadają taką samą wymowę li) jest dłuższy. Pozwól,że ja zacznę.” Bogacz Li zaraz się wtrącił: „Moja argumentacja (w języku chińskim 瓜tutaj: arbuz i 理tutaj: argumentacja, posiadają taką samą wymowę li) jest większej wagi. To ja powinienem zacząć.” Bai Juyi z surową miną odrzekł: „O czym wy mówicie? Zachowujcie się poważnie!” Szlachcic Zhao pomyślał,że sędzia zapomniał o prezencie,więc szybko się ukorzył: „Panie,nie denerwuj się,proszę..To wszystko moja wina. Jestem głupcem (w języku chińskim 愚 głupi i 鱼ryba,posiadają taką samą wymowę yu).” Ten jednak uśmiechnął się pogardliwie,mówiąc: „Widzę i słyszę wyraźnie. Nie potrzebuję tego typu wskazówek, a już zwłaszcza nie cierpię przekupstwa. Panie Asystencie,pokaż wszystkim, jakie prezenty dostałem.”
Urzędnik wziął karpia i arbuza, a następnie publicznie wyjął srebro, zadziwiając zebranych gapiów. Bai Juyi zbeształ ostro dwójkę petentów: „Jesteście tak odważni, że nawet mnie chcecie przekupić! Zgodnie z prawem dynastii Tang, wymierz im 40 uderzeń drewnianą deską!” Wszyscy zebrani klaskali w dłonie i wiwatowali. Srebro zostało wykorzystane do pomocy biednym.
译者:19波兰语1班 单锴
我以不贪为宝
春秋时期,宋国有一个人上山采石时,采到一块宝玉,他担心别人会来抢,想拿出去卖,又怕被商人占了便宜。想来想去,他决定把这块宝玉送给京城里的大官。
于是,他带着宝玉,来到京城掌管工程的大官子罕府中,献上宝玉。子罕觉得很奇怪,便问道“我和你素不相识,你为什么要献宝玉给我?我可从来不收别人任何礼物的。”那人以为子罕怀疑这是一块假玉,就答道“这块玉我请玉匠看过,确实是一块真玉,价值连城,所以我才送给你的。”子罕说“我把不贪的品格当作珍宝,你把这块玉石当作珍宝,如果你把玉给了我,我们俩人都丧失了珍宝,不如你我还是各自保存自己的珍宝吧!”那人跪下恳求道“我们小百姓,拿着这样珍贵的东西,是不敢出门的,我把它献给你,是为了免于祸患。”子罕就让那人暂时留下,请玉匠把那块宝玉雕琢加工好,然后帮他把玉卖掉,把所得的钱全部交给那人,并派人送他回家。
这个故事见于《左传:襄公十五年》。后来,人们就用“不贪为宝”这句成语来形容清正廉洁的高尚品质。
Brak chciwości to skarb
W okresie Wiosen i Jesieni, kiedy pewien cywil z państwa Song wszedł na górę, znalazł kawałek drogocennego jadeitu. Martwił się, że inni przyjdą go obrabować, więc postanowił go sprzedać, ale tu z kolei bał się oszukania przez kupców. Po dłuższych rozważaniach postanowił oddać ten cenny kamień w ręce wyższych urzędników.
Zabrał go do rezydencji Zihana, dostojnika odpowiedzialnego za sprawy w stolicy. Ten uznał,że to bardzo dziwne,więc zapytał: „W ogóle cię nie znam. Dlaczego chcesz dać mi cenny jadeit? Normalnie nie przyjmuję żadnych prezentów.” Cywil pomyślał, że urzędnik podejrzewa kamień o bycie podróbką i natychmiast odpowiedział: „ Poprosiłem już jadeitowego rzemieślnika o opinię, potwierdził autentyczność oraz wysoką cenę tego jadeitu, dlatego ci go daję.” Zihan odrzekł: „Brak chciwości to skarb, ale jadeit to też skarb. Jeśli mi go dasz, oboje stracimy po skarbie, więc raczej zachowajmy swoje własne!”Na te słowa mężczyzna uklęknął i zaczął błagać: „My,zwykli ludzie, nie ośmielimy się wychodzić z tak cenną rzeczą.Przekazując ci go, staram się uniknąć problemów”.
Po wysłuchaniu prośby, urzędnik zatrzymał cywila, a w tym czasie zatrudnił odpowiedniego rzemieślnika do obróbki cennego jadeitu, który następnie sprzedał, przekazał petentowi wszystkie zarobione pieniądze, a na koniec nakazał służącemu odesłanie go do domu.
Ta historia pochodzi ze starego chińskiego dzieła pt.Zuozhuan: 15 lat księcia Xianga.Potomni zwykli używać idiomu „Brak chciwości to skarb”, aby opisać uczciwość i szlachetność.
译者:19波兰语1班 单锴
于谦拒礼
于谦,可以作为是清正廉明的代表了。他是我国明代有名的清官,深得老百姓的爱戴,被尊敬地称为“于青天”。
于谦60岁寿辰那天,门口送礼物的人络绎不绝。于谦叮嘱管家,一概不收寿礼。皇上因于谦忠心报国,战功卓越,派人送了一只玉猫金座钟,谁知道管家根据于谦的叮嘱把送礼的太监拒之门外。太监有点不高兴了,就写了“劳苦功高德望重,日夜辛劳劲不松。今日皇上把礼送,拒礼门外。太监有点不高兴了,就写了“劳苦功高德望重,日夜辛劳劲不松。今日皇上把礼送,拒礼门外情不通”四句话,叫管家送给于谦。于谦见,在下面添了四句话:“为国办事心应忠,做官最怕常贪功。辛劳本是分内事,拒礼为开廉洁风。”太监见于谦这样坚决,无话可说,回去向皇上复命了。
于谦办事铁面无私,清廉正直,得罪了朝廷中的-一些贪官。皇帝也觉得于谦不通人情,不把皇上放在眼里,心中老是不快,于是在贪官的诬陷下,皇帝寻了个罪名,撤了于谦的官,还要问他的罪。于谦在牢里写下了这样的一首诗:“千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉骨碎身全不怕,要留清白在人间。”
Yu Qian odmawia prezentów
Yu Qian był wzorem sprawiedliwości i uczciwości. W czasach chińskiej dynastii Ming sprawował urząd państwowy, a ludność tak go szanowała, że zyskał przydomek „Porządny” (于青天 Yu qingtian dosł.: „Uczciwy Urzędnik Yu”)
W 60.urodziny Yu Qiana przed bramą jego domu zebrał się tłum ludzi z prezentami,ale powiedział swoim ludziom, żeby niczego nie przyjmowali. Ze względu na lojalność wobec kraju oraz wybitne osiągnięcia w dziedzinie zarządzania, cesarz wysłał eunucha ze złotym zegarem ozdobionym jadeitowym kotem,ale zgodnie z nakazem został odrzucony przez sługę. Wysłannik odrobinę się zdenerwował, więc napisał czterowers, który w luźnym tłumaczeniu brzmiał mniej więcej tak: Zasłużyłeś się dla kraju/Więc wszyscy cię kochają/Ale odmawiasz życzliwości(władcy)/Co przysporzy ci przykrości.Następnie poprosił o przekazanie wiersza Yu Qianowi, który poprzeczytaniu dodał kolejny: To zwykła posługa/A nie żadna zasługa/Staram się dla petentów/A nie jakichś prezentów.Widząc jak bardzo Yu Qian broni się przed przyjęciem podarku,eunuch nic już więcej nie mówił i odjechał z powrotem do cesarza.
Yu Qian był bezinteresowny, uczciwy i prawy, czym obraził niektórych skorumpowanych urzędników na dworze. Cesarz uznał, że nie zachowuje się odpowiednio do funkcji, zwłaszcza od strony relacji społecznych, nie okazuje mu również wystarczająco dużo szacunku, więc gdy pojawiło się fałszywe oskarżenie zgłoszone przez przyjmujących łapówki, skazał go,pozbawił stanowiska i planował ukarać. Zamknięty w więzieniu Yu Qian napisał jeszcze jeden wiersz: Tysiące młotów górę drąży/Znosząc katorgi ognistych węży/I nawet zmieniając w starte na proch kości/Radują się na myśl o własnej czystości.
译者:19波兰语1班 单锴