多语种廉洁诚信故事——法语(一)

廉洁诚信历来是中华民族的传统美德。古往今来,许多清正廉洁、务实为民的清官廉吏受到百姓的崇敬与爱戴,他们的故事被久久传颂。而诚信也是一把成功的钥匙,是一粒弥足珍贵的火种,需要我们悉心守护,才能成就燎原之势,星火相传。时代在进步,社会在发展,但是诚实守信、崇尚廉洁的社会价值导向从来没有变过。作为新时代外语人,我们理应将传播中华优秀传统文化作为自己的使命,用专业知识向世界讲好中国故事,传递中国声音。

习近平总书记在二十大报告中指出,青年强,则国家强。未来党和国家事业要取得更大的胜利,实现中华民族伟大复兴的中国梦,广大青年必须树立正确的世界观、人生观、价值观、权力观、地位观、利益观。希望通过参与本次活动,我们的学生也能养成崇廉尚洁、诚信自律的良好品质,成为有理想、有本领、有担当的新时代好青年,在实现中国式现代化的新征程上施展才干、实现梦想。

——劳灵珊


“诚实农妇”武秀君


武秀君,一位普通的农家妇女,在遭遇丈夫车祸去世的打击后,毅然担起偿还200余万元债务以及照顾羸弱老人、幼小孩童的担子,从油漆工做起,通过起早贪黑的劳作,终于凭借一己之力还清债务,并将全家人的生活起居打理得井井有条。

武秀君与丈夫赵勇青梅竹马,结婚后,她便开始了在家相夫教子、侍奉老人的普通人生活。对于这对恩爱的夫妻,周围十里八村的人都羡慕不已。

眼看这日子一天比一天过得好,但一场突如其来的变故令这一切戛然而止。2002年12月14日,武秀君的爱人赵勇因雪天路滑遭遇车祸,来不及告别便离开了人世,留给她的有羸弱的老人,有幼小的孩子,还有高达200余万元的债务……面对如此的窘境,悲痛之余武秀君做出了一个令人吃惊的抉择:替亡夫还债。

丈夫去世两个多月后,武秀君便将还债的想法付诸实际,她带着一块写有“油漆工”的牌子走上街头,加入了农民工的行列,她要用赚来的每一分钱替夫还债……

随着武秀君的事迹逐渐被人知晓,后来,她丈夫生前的工程队决定跟着她一起干,并承包到了一些小工程。在施工现场,她干得最起劲,她是工程负责人,安排工人工作,检查施工质量一丝不苟;她又是材料采购员,总是要用最少的钱买最好的材料……没人知道她为什么做得这么辛苦,只有她自己清楚,节省下来的每一分钱都是为了还债!

每还完一笔钱,武秀君都会写信告慰亡夫的在天之灵:“亲爱的勇,告诉你一个好消息,我已把你所欠的农民工工资全部结清了,你在世时就常对我说‘农民工最不容易’,咱自己也是从农民工打工开始的,知道那赚的可都是血汗钱,咱宁可自己吃亏,也不能亏待了农民工兄弟。”

如今,昔日的悲痛已经逐渐散去,其乐融融的生活场景也再次回到了这个饱经风霜的家庭。债务还清了,日子过得好了,两个儿子也已长大成人。善良和诚信使武秀君和她的家人走出了阴影,从当初的以泪洗面,到现在的笑意融融,从一位普通的农家妇女,到闻名全国的道德模范。


Wu Xiujun: une femme honnête


Wu Xiujun, une femme de la campagne comme les autres, a résolument assumé la responsabilité de rembourser plus de 2 millions de yuans de dettes et de prendre soins des personnes âgées et des jeunes enfants après le décès de son mari dans un accident de voiture. Peintre au début, Wu Xiujun travaillait dur du matin au soir. Et elle a finalement remboursé toutes les dettes par ses propres moyens tout en bien organisé la vie de sa famille.

Wu Xiujun et son mari, Zhao Yong, sont des amis d'enfance. Après leur mariage, Wu commençait sa vie domestique: s'occuper de son mari, de l'éducation de leurs enfants et prendre soin de ses beaux-parents.

Leur amour était admiré par les habitants des villages voisins. Lorsque leur vie s'améliorait de jour en jour, tout a changé après l’arrivée d’un accident inattendu. Le 14 décembre 2002, le mari de Wu est décédé dans un accident de voiture à cause des routes glissantes. Il a laissé derrière lui des personnes âgées fragiles, de jeunes enfants et plus de 2 millions de yuans de dettes. Face à cette situation difficile, dans sa tristesse, Wu Xiujun a pris une décision surprenante : rembourser les dettes de son défunt mari.

Deux mois à peine après la mort de son mari, Wu Xiujun a commencé à mettre en œuvre son plan de remboursement. Elle a pris une pancarte avec l'inscription «peintre» et a rejoint les rangs des ouvriers migrants. Elle a travaillé dur pour rembourser les dettes de son mari.

Wu Xiujun devenait de plus en plus connue pour sa bravoure de sorte que les anciens collègues de son mari ont décidé de la rejoindre et ont pris en charge certains petits projets. Sur le chantier, elle travaillait la plus dur, supervisait les ouvriers, et veillait à la qualité de la construction avec la plus grande minutie. Elle était également responsable des achats de matériaux, cherchant toujours à obtenir les meilleurs matériaux au moindre coût. Personne ne comprenait pourquoi elle travaillait aussi dur, à l'exception d'elle-même, car chaque centime économisé servait à rembourser ses dettes.

Chaque fois qu'elle remboursait une partie de la dette, Wu Xiujun écrivait une lettre pour apaiser l'âme de son mari défunt: «Cher Yong, j’ai une bonne nouvelle. J'ai remboursé intégralement les salaires des ouvriers migrants auxquels tu devais de l’argent. Comme tu le disais quand tu étais en vie, 'la vie des ouvriers migrants est particulièrement difficile'. Nous avons aussi commencé comme ouvriers migrants, nous savons que tout l'argent gagné est le fruit de leur sueur et de leur sang.Nous préférons subir des pertes personnelles que de maltraiter nos frères ouvriers migrants.»

Aujourd'hui, la douleur d'autrefois s'est peu à peu dissipée, et la vie de famille heureuse est revenue à cette famille endurcie par les épreuves. Les dettes ont été remboursées, la vie s'améliore, et les deux fils ont grandi. La gentillesse et l'intégrité ont permis à Wu Xiujun et à sa famille de sortir de l'ombre, passant de larmes à des sourires, d'une femme de campagne ordinaire à un modèle national de moralité.


译者:21法语2班 陈柯含

 

 


不私一钱


成化初年,杨继宗升任浙江嘉兴知府,清廉自守,深得民心。一次,皇上的心腹太监南下,沿途官员纷纷送上金银财宝,只有杨继宗按照惯例送给他一包莲藕和一本历书。太监当然明白,这是杨继宗暗示他要廉洁自律和按规矩办事。所以当场就大发雷霆,把那两样东西摔到了地上,毫无廉耻地让杨继宗拿出值钱的东西来

杨继宗打开府库,说:“钱都在这儿,随你来拿,不过你必须留下字据!”太监顿时目瞪口呆,用手指着杨继宗,一句话也说不出来,最后只得跺脚走人,边走边嘟囔:“天下还真有吃了豹子胆的人。”回京后,太监在皇帝面前中伤他。皇帝问道:“你说的莫非是不私一钱的太守杨继宗吗?”太监听后,再也不敢说杨继宗的坏话了。

后来,杨继宗回到京城,大太监汪直想结交他。但杨继宗向来厌恶这个专横擅权的大太监,拒不相见。这对多少人想巴结还巴结不上的汪直来说,简直是大出意料。

有一天,皇帝问汪直:“满朝文武官员中谁最清廉啊?”汪直倒是说了句实话:“天下不爱钱的,我看只有他杨继宗一个人。”


Pas un sou pour soi


Dans les premières années de Chenghua, Yang Jizong fut promu gouverneur de Jiaxing, dans la province du Zhejiang. Étant intègre, Yang gagna le respect du peuple. L’eunuque favori de l'empereur partit une fois pour le sud du pays. Les fonctionnaires lui envoyèrent des cadeaux d'or et d'argent durant son voyage, seul Yang, conformément à la coutume, lui offrit un paquet de racines de lotus et un calendrier. L'eunuque comprit que c’était un message de Yang Jizong qui lui demandait d'être intègre et d'agir selon les règles. Furieux, il jeta ces deux cadeaux par terre, et demanda à Yang de lui offrir quelque chose de valeur.

Yang lui ouvrit son trésor et dit : « Tout est à votre disposition. Prenez ce que vous voulez, mais vous devez me faire un avoir!» L'eunuque était abasourdi, pointant son doigt vers Yang Jizong, incapable de dire un mot. Finalement, il se contenta de partir avec rien, et puis il marmonna en s'éloignant : «C’est vraiment un homme qui a mangé les tripes du léopard.» De retour à la capitale, le même eunuque vilipende Yang devant l'empereur. L'empereur demanda: «Tu parles de Yang Jizong, le gouverneur qui ne prend pas un centime pour lui ?» Depuis l'eunuque n'osa plus dire du mal de Yang Jizong.

Plus tard, lorsque Yang Jizong revint à la capitale, Wang Zhi, l'eunuque le chef, essaya de lier une amitié avec Yang. Mais Yang qui détestait ce grand eunuque tyrannique refusa de le rencontrer. Ce fut une grande surprise pour Wang Zhi que beaucoup de gens voulaient toujours rencontrer mais sans vain.

Un jour, l'empereur demanda à Wang Zhi: «Qui est le plus intègre parmi les fonctionnaires civils et militaires de la dynastie?» Wang Zhi lui répondit honnêtement: «Il n’y a que Yang Jizong qui n’aime pas l’argent dans ce monde».


译者:21法语1班 王海桥



曾子杀猪


曾子原名曾参,是儒家学派创始人孔子的学生。曾参,春秋末期鲁国有名的思想家、儒学家,是孔子门生中七十二贤之一。他博学多才,且十分注重修身养性,德行高尚。

有一次,曾子的妻子要去集市上办事,年幼的孩子知道后吵着要一起去。但曾参的妻子不愿带着孩子同去,便对孩子说:“你在家好好等着,等妈妈回来,将家里的猪杀了煮肉给你吃。” 孩子听了后,非常高兴,不再吵着要去集市了。

曾子妻子的话本是为了哄孩子的,过后曾参的妻子便忘了。不料,等她从集市回来后,却发现曾子竟然真的把家里的一头猪杀了。妻子看到曾子把猪杀了,便说:“我是为了让孩子安心地在家里等着,才说等赶集回来后把猪杀了烧肉给他吃的,你怎么当真了呢。” 曾参说:“孩子是不能欺骗的。孩子年纪小,不懂世事,会学习别人的样子,尤其会以父母作为生活的榜样。今天你欺骗了孩子,玷污了他的心灵,明天孩子就会来欺骗你、欺骗别人;今天你在孩子面前言而无信,明天孩子就会不再信任你,你看这危害有多大呀。”

曾子深深懂得,诚实守信、说话算话是做人的基本准则,若食言不杀猪,那么家中的猪保住了,但却在一个孩子纯洁的心灵上留下不可磨灭的阴影。

最终,曾子用自己的行动教育孩子要言而有信,诚实待人。同时这个故事也教育成人,自己的言行对孩子影响很大。待人要真诚,不能欺骗别人,否则会将自己的子女教育成一个不真诚待人的人。


Zengzi tient sa parole


Zengzi, dont le nom original était Zeng Shen, était un élève de Confucius qui est le fondateur du confucianisme. Zengzi, un célèbre penseur et confucianiste de l'État de Lu à la fin de la période des Printemps et des Automnes, était l'un des soixante-douze sages parmi les disciples de Confucius. Il était érudit et talentueux, et accordait une grande attention à la culture personnelle et à un caractère moral élevé.

Un jour, la femme de Zengzi irait au marché pour faire des courses et leur jeune enfant réclama à grands cris pour y aller avec elle. Mais la femme de Zengzi ne voulait pas emmener l'enfant avec elle, alors elle lui dit : « Attends juste à la maison. Quand maman reviendra, je tuerai un cochon et je ferai le cuire pour que tu manges.» Après avoir entendu cela, l'enfant était très content, ne cria plus pour aller au marché.

La femme de Zengzi voulait réconforter son enfant, très vite, elle oublia sa promesse. A son retour du marché, elle découvrit étonnement que Zengzi avait en fait tué un cochon. Lorsque sa femme le vit, elle dit : « Je voulais juste laisser l'enfant attendre à la maison en paix, alors j'ai dit que je tuerais le cochon et rôtirais la viande pour qu'il la mange à mon retour. Comment pourriez-vous le prendre au sérieux ? » Zengzi déclara : « Les enfants ne peuvent pas être trompés. Ils sont jeunes et ne comprennent pas le monde des adultes. Ils les apprendront des autres, en particulier de leurs parents comme modèles. Aujourd'hui, tu as manqué à ta parole. Demain il viendra te tromper et aussi tromper les autres. Si aujourd'hui tu es malhonnête devant l’enfant, et demain il ne te fera plus confiance. Quel préjudice ! »

Zengzi comprit profondément que l’honnêteté et la confiance sont les principes de base du comportement d’un homme. Si l'on manque à sa parole et ne tue pas le cochon, alors le cochon de la famille sera sauvé, mais il laissera une cicatrice indélébile sur le cœur pur d’un enfant.

Zengzi, de son propre acte, apprend à son enfant à tenir la parole et à être honnête avec les autres. En même temps, cette histoire apprend également aux adultes que leurs paroles et leurs actes ont un grand impact sur leurs enfants. On doit être sincère lorsque on s’entend avec les autres et il ne faut pas tromper les gens, sinon les enfants deviendront peu sincères.


译者:21法语2班 骆柯颖