近日,我院马卫红教授历时十个月完成的最新译著《秋天的珐琅》由四川人民出版社正式出版。此书入选“金色俄罗斯丛书”,是俄罗斯文学经典读本之一,成为中俄文化交流硕果累累的又一见证。
安年斯基(1855-1909)被认为是20世纪初俄罗斯白银时代最精致、最敏感、最深情的诗人之一,其诗歌创作对俄罗斯现代主义诗歌的发展至关重要。安年斯基被喻为“俄罗斯诗坛的隐士”,其生前并未受到诗界和读者过多的关注,他留下的创作遗产也并不多,然而,“其诗歌形象的鲜活生动、诗歌语言的绚丽飘逸以及诗歌情感的真挚细腻,为不同时代的诗人所称道”。受到童年疾病缠身的经历影响,悲剧性命运成为安年斯基诗歌的全部底色,死亡、忧伤与痛苦常常出现在他的作品当中,俄罗斯诗人霍达谢维奇甚至将安年斯基称为“死亡诗人”。然而,诗人对语言高超的驾驭能力令这些灰暗的主题在读者面前展现出别样的忧郁之美,有时诗人给以往明朗欢快的意象蒙上一层黯淡的面纱,提供了新的认知与观赏视角。
《秋天的珐琅》收录安年斯基诗歌200余首,其中绝大多数作品为国内首次译介,弥补了此前俄罗斯文学译作的空缺。诗集译者马卫红教授常年从事俄罗斯文学研究与俄语教学,是教育部外语教学指导委员会俄语分指导委员会委员,著有专著《现代主义语境下的契诃夫研究》、《20世纪俄罗斯摇滚文化研究》、《俄罗斯诗歌通史》等。
《秋天的珐琅》诗歌选读
五月
天空绽放得如此温柔,
五月的白昼却悄然暗淡,
只有模糊的玻璃窗上
闪烁着西方落日的火焰。
它从昏暗走向绚烂的火焰,
在金光浸染的瞬间变得茫然,
那个世界,我们曾经的世界……
未来是否依然变化万千?
你的目光无法离开
幻如尘烟的金色纱幕,
而它却为渐变的黄昏
注入了一串忧伤的音符。
被火焰映成金色的黄昏,
纵使即刻消逝也未曾知晓,
幸福不会在黄昏中发光,
只在五月金色的欺骗中闪耀,
蓝天为黄昏披上金装,
却放任自己形容黯然……
只有化作残阳的余晖
在玫瑰色的玻璃上痉挛。
两种爱情
致谢·弗·冯·施泰因
有一种爱情,好似云烟:
如果贴得太紧——会令你眩晕,
如果放任自由——会悄悄溜走……
就如云烟吧——但要永远年轻。
有一种爱情,好似阴影:
白天蜷缩在脚边——唯你是从,
夜里却悄悄地将你紧拥……
就如阴影吧,但要朝夕与共……
风
我爱它,爱它生气之时
为麦田罩上一层轻纱薄翼,
抑或轻飞曼舞,在玫红的
湖面上荡出道道涟漪;
爱它发怒之时恐吓船只
把片片云帆拧成麻花辫;
我还爱那绿色的喧嚣,
以及云朵的残缺碎片……
但我更爱幽僻花园里
清风的温暖与顽皮,
它常用带刺的荨麻
抽打粉红色飞廉的花序。