4月15日,西语学院在融D202举行“诗歌翻译漫谈”主题讲座,俄语系马卫红教授主讲,西语学院党总支副书记顾小明主持。
在讲述诗歌翻译要求和技巧之前,马教授首先给大家明确了“翻译”的定义,在此基础上又进一步说明了翻译者需要具备的基本素养,其中,马教授特别强调译者要有扎实的母语和外语基础,以便在翻译过程中对语言和文字进行更深入的剖析。
随后,马教授讲到了不同文体的翻译标准,在对不同文体翻译原则的讲解过程中逐步深入到了诗歌的翻译原则中,在此部分中,马教授特别引用了温特华斯·狄龙提出的译诗原则进行了讲解。
最最后,马教授以自己曾经翻译过的诗歌为例进行实例讲解,以此加深同学们对之前所讲翻译技巧及要求的理解。
“译者艺也”,正如顾书记强调的那样:“翻译是不简单,但大学生依旧要有‘初生牛犊不怕虎’的精神去挑战它。”虽然本次活动时间有限,但在场同学都受益匪浅。