2017年10月10日,首都师范大学李军教授来我校博达论坛,作了题为“外语复合型人才培养”的讲座。李教授为巴黎大学外交与国际谈判博士,曾任北外法语教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、商务部高级经济师、处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。现任首都师范大学教授、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员,兼任国际关系学院、北京大学、北京语言大学高翻院、中国传媒大学客座教授。
结合自己迄今完成的700多场高端会议同传的经验,李军教授和同学们分享了同传的要旨,包括译前针对性的准备,同传中的随机应变等,并总结出译员素质的四大方面——基本功、专业知识、知识面、综合能力,与之相应,修炼的重点则包括双语能力、主题知识和职业素质。后者包括责任心、自信心和平等观念。
法语系师生近百人和其它院系听众聆听了李教授的讲座。大家看到李教授在中央电视台同声传译习近平总书记的画面都非常激动和振奋。丰富的实战经验使得李教授的现身说法极具说服力,现场气氛热烈。一些诙谐而又寓意深刻的语句赢得阵阵笑声和掌声,譬如“只要没人赶我下去,我就要在这儿坐到底,这既是自信心,也是责任心的要求”,“在翻译界,任何人都不能是你的偶像,没有谁是不可攀的高峰。”讲座之后学生们踊跃提问,李教授作了详细的解答。他尤其指出,外语人才要注重与市场对接,毕业之初尽量别改行,以外语为敲门砖,为自己更多方位的发展做铺垫。另外,非洲是十分锻炼人的地方,鼓励同学们去和平的非洲国家,跟着大项目、国企或大型私企走,投身到“一带一路”的火热实践中去。