多语种廉洁诚信故事——德语(四)

“廉洁诚信”历来是中华民族的传统美德。古往今来,许多清正廉洁、务实为民的清官廉吏受到百姓的崇敬与爱戴,他们的故事被久久传颂。而诚信也是一把成功的钥匙,是一粒弥足珍贵的火种,需要我们悉心守护,才能成就燎原之势,星火相传。时代在进步,社会在发展,但是“诚实守信、崇尚廉洁”的社会价值导向从来没有变过。作为新时代外语人,我们理应将传播中华优秀传统文化作为自己的使命,用专业知识向世界讲好中国故事,传递中国声音。习近平总书记在二十大报告中指出,青年强,则国家强。未来党和国家事业要取得更大的胜利,实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,广大青年必须树立正确的世界观、人生观、价值观、权力观、地位观、利益观。希望通过参与本次活动,我们的学生也能养成崇廉尚洁、诚信自律的良好品质,成为有理想、有本领、有担当的新时代好青年,在实现中国式现代化的新征程上施展才干、实现梦想。

——劳灵珊


灭关烛看家书

北宋时期有位州官,为人极其廉洁。一天晚上,有人从京城送来一封上司的来信。他猜想这必须是朝廷有什么重要指示,立刻命令公差点上蜡烛阅读。谁知读了一半,他又命令把官家的蜡烛吹灭,把自己买来的蜡烛点上,继续往下看。公差很纳闷,难道官家买的蜡烛不及他自己出钱买的亮吗?之后才明白,那封信有小半是关于他留在京城家属的状况,他认为这是私事,不能点官家的蜡烛。在有些人看来,为了半封家书,竟然换烛再读,实在有点“小题大做”。但正是这样的小事,却更能从细节上表现出一个人的品质。

STaos Mutter gibt den Fisch zurück

Während der Nördlichen Song-Dynastie gab es einen Staatsbeamten, der äußerst ehrlich und sauber war. Eines Nachts überbrachte jemand einen Brief aus der Hauptstadt. Da er vermutete, dass es sich um eine wichtige Anweisung des Hofs handeln musste, befahl er seinem Beamten sofort, eine Kerze anzuzünden und den Brief zu lesen. Aber er ließ die offizielle Kerze nach der Hälfte der Lesung ausblasen, die von ihm gekaufte Kerze anzündete und weiterlas. Es hat den Beamte verwundert, sind die Kerzen heller, wenn man sie selbst bezahlt? Erst später wurde ihm klar, dass ein kleiner Teil dieses Briefes den Zustand seiner in der Hauptstadt verbliebenen Familie betraf, und dass er dies als Privatangelegenheit betrachtete und die offizielle Kerze nicht anzünden konnte. Manchen erscheint es ”viel Lärm um nichts”, die Kerze auszutauschen und für einen halben Buchstaben zu lesen. Aber es sind die kleinen Dinge wie diese, die die Qualität eines Mannes im Detail zeigen.

译者:20德语1班 赵丹榕


丹心要学月月红

苏东坡是我国北宋时期的一位著名诗人。他在担任徐州知府时,以为官清廉、刚正不阿、不畏权势、执法严明著称,受到徐州百姓的称道和传颂。至今徐州城乡还流传着他不少的佳话。苏东坡五十岁的时候,家人要为其祝寿,苏东坡一再制止,并嘱咐家人不准宣扬。谁料,寿辰这一天,来了一个送礼人,双手抱着一盆盛开的月季花,家人便问:“请问尊姓大名,有何事?”来者说:“我叫赵钱孙李,来祝寿的。”家人听罢,奇怪地笑道:“那有这样的名字呢?”来者说:“我本姓赵,右邻姓钱,左邻姓孙,对门姓李,知府大人今年五十大寿,大家推荐我送一盆月月红,给知府大人做寿礼。”家人听后,知是百姓心意,本想收下,但大人从不收礼,只好叫来者说出理由,那人思忖片刻,道出:“花开花落无间断,春去春来不相关。但愿大人常康健,勤为百姓除赃官。”家人把诗写在纸上,叫仆人把诗送给苏东坡看,让他来处理此事。不一会苏东坡出来,亲自收下那盆月季花,笑着咏诗道:“赵钱孙李张王陈,好花一盆黎民情。一日三餐抚心问,丹心要学月月红。”后苏东坡虽赋闲回家,但他一生清正廉明、惩贪除恶的好名声却在民间永远流传。

Ausblasender dienstlichen Kerze zum Verlesen des Familienbriefs

Das Herz des Menschen muss vom Rosa chinensis( eine rot beliebte Blume in China) lernen. Su Dongpo war ein berühmter Dichter der Nördlichen Song-Dynastie. Als er in Xuzhou regierte, galt er bekannt als sauberer, aufrechter und kompromissloser Beamter, der keine Angst vor Macht hatte und das Gesetz straff durchsetzte. Von Xuzhous Bevölkerung wurde er gelobt. Heutzutage werden seine nette Anekdoten ausgebreitet in die Stadt Xuzhou und auf dem Land. Mit fünf Jahren wollte seine Familie einen Geburtstag feiern,aber Su Dongpo hielt sie immer wieder davon ab und ermahnte sie, es nicht anzukündigen. Überraschend kam am Tag seines Geburtstags ein Geschenkgeber mit einem Topf voll blühenden Mondblumen. Die Familie fragte: "Darf ich fragen,wie Sie heißen und was sich wünschen bei uns?"Der Besuchersagte: "Mein Name ist Zhao Qian Sun Li, ich bindagekommen, um Sus Geburtstag zu feiern .” Als die Familie es hörte, lachten sie seltsam und sagten: " Wie dieser Name entsteht?"Der Besucher sagte:" Mein Nachname ist eigentlich Zhao, der Nachname meines rechten Nachbarn ist Qian, der Nachname meines linken Nachbarn ist Sun, und der Nachname der Bewohner, deren Türgegenüber Meiner ist Li.DerGouverneur feiert dieses Jahr seinen 50.Geburtstag, und mir wurde empfohlen, dem Gouverneur einen Topf Rosa chinensis als Geburtstagsgeschenk zu schenken.”Als sie es hörte, wussten sie, dass es sich um einen Wunsch des Volkes handelte. Deshalb sie wollten es eigentlich annehmen, aber der Herr nahm keine Geschenke an, also mussten sie einen, der gekommen war, nach einem Grund fragen. Der Besucher überlegte sich für eines Moment,dann sagte: "Blumen blühen und fallen ohne Unterbrechung,und der Frühling ist rücksichtslos.Ich wünsche Gouverneur gute Gesundheit und Fleiß,um das Volk von gestohlenen Beamten zu bestrafen". Die Familie schrieb das Gedicht auf ein Stück Papier und bat ihren Diener, Su Dongpo zum Lesen zu schicken, damit er sich es behandeln könne. Bald kam Su Dongpo heraus und nahm den Topf mit den Rosa chinensis selbst in die Hand an,während er lächelnd ein Gedicht rezitierte: "Zhao Qian Sun Li Zhang Wang Chen, ein Topf mit guten Blumen von der Menschen. Ich habe mein Herz um drei Mahlzeiten an einen Tag gebeten, und mein Herz muss vom Rot der Blumen lernen.”Da später kehrte Su Dongpo nach Hause zurück, aber sein Ruf als sauberer und ehrlicher Mann, der die Korruption bestrafte und das Böse ausrottete, wurde für immer an das Volk weitergegeben.


译者:20德语2班 楼云


一贫如此

南宋大臣张浚因与奸相秦桧政见不和,被贬往湖南零陵做地方官。他出发时,带了几箱书随行,有人诬告他与乱党有关系,结果被高宗检查书信和破旧衣物,高宗叹息道:“想不到张浚贫守到如此地步!”很可怜他,于是派人骑快马追上张浚,赏赐他黄金三百两。

Das Herz des Menschen muss vom Rosa chinensis( einerot beliebte

Blumeinchina)lernen

Der Minister Jun Zhang von der Song-Dynastie wurde wegen seiner sich vom ungetreuen Beamter unterscheidenden Politikmeinungen zur Gemeinde Lingling der Provinz Hunan als öffentlicher Beamter degradiert. Als er abfuhr, brachte er nur mehrere Kisten Bücher mit.Es gab jemand, der ihn fälschlich beschuldigte, dass er mit der rebellischen Partei zu tun hatte, deshalb wurde er von Zong Gao seine Briefe und kaputte Klamotten überprüft, dann seufzte er:”Überraschend ist , dass Jun Zhang denn die Armut in einem solchen Ausmaß haben kann." Und er fand ihn einen Armen, deswegen schickte er jemanden, mit dem Pferd in höher Geschwindigkeit zu fahren, um Jun Zhang einzuholen, weil er aus dem guten Herzen ihm zweihundert Tael Gold huldvoll schenken möchte.


译者:20德语2班 吴思雨