多语种廉洁诚信故事——德语(二)

廉洁诚信历来是中华民族的传统美德。古往今来,许多清正廉洁、务实为民的清官廉吏受到百姓的崇敬与爱戴,他们的故事被久久传颂。而诚信也是一把成功的钥匙,是一粒弥足珍贵的火种,需要我们悉心守护,才能成就燎原之势,星火相传。时代在进步,社会在发展,但是诚实守信、崇尚廉洁的社会价值导向从来没有变过。作为新时代外语人,我们理应将传播中华优秀传统文化作为自己的使命,用专业知识向世界讲好中国故事,传递中国声音。

习近平总书记在二十大报告中指出,青年强,则国家强。未来党和国家事业要取得更大的胜利,实现中华民族伟大复兴的中国梦,广大青年必须树立正确的世界观、人生观、价值观、权力观、地位观、利益观。希望通过参与本次活动,我们的学生也能养成崇廉尚洁、诚信自律的良好品质,成为有理想、有本领、有担当的新时代好青年,在实现中国式现代化的新征程上施展才干、实现梦想。

——劳灵珊


斗子文


斗子文是春秋时期楚国的一位宰相,据史书记载他经常不等天明穿上朝服,到朝堂去工作,直到傍晚才饿着肚子回家;在家时,总是穿着极其粗陋 简朴的衣服。他虽身居高位,但却勤政廉洁,心系百姓,处事公平,不徇私情,不庇护任何人,执法如山。在他的家族里,曾有一个人犯了重罪,刑狱官把犯人逮捕后,听说犯人是斗子文的亲人,又连忙把犯人释放了。斗子文知道后,立即把刑狱官叫来,进行严厉批评。他说:你抛弃国法,违背君令,擅自放掉犯人,你这是执权不公。刑狱官见斗子文这样严肃认真,心中害怕,就严格依照国法处罚了犯人。楚成王知道这个事件后,不等把鞋子穿好,就连忙赶到斗子文家里,向斗子文表示歉意,说:我任用的刑狱官执法不严,这是我的失察。之后楚成王罢免了刑狱官,并且更加重用斗子文。朝中的大臣们知道这个事迹后也纷纷效仿斗子文公平执政。人民听到斗子文铁面无私,不因血缘关系就偏袒谋私的事迹后,作歌赞美斗子文处事严明谨慎,为人方正公平。


Dou Ziwen


Dou Ziwen war ein Minister, der in der Zeit der Frühlingsund Herbstannalen lebte. Historischen Aufzeichnungen zufolge wartete Dou Ziwen oft nicht auf den Sonnenaufgang, anzog seinseine Hofkleidung und ging zum Hof, um zu arbeiten. Er kam immer erst abends mit einem leeren Magen nach Hause zurück. Wenn Dou zu Hause war, trug er immer extrem raue und einfache Kleidung. Obwohl er eine hohe offizielle Position innehatte, aber er war immer fleißig und ehrlich, sorgte für die Völker. Wenn er arbeitet, er fair handelt, keine Bevorzugung zeigte, niemanden schtützte und das Gesetz streng durchsetzte. Es gab einmal einen Mann in seiner Familie, der ein Verbrechen beging. Nachdem der Gefängnisbeamte den Gefangenen verhaftet hatte, hörte er, dass der Gefangene ein Verwandter von Dou Ziwen war, und ließ den Gefangenen schnell frei. Als Dou Ziwen diese Lage fand, rief er sofort den Gefängnisbeamten her und kritisierte ihn heftig: "Sie geben das Gesetz des Landes auf, verstoßen gegen die Anordnung des Königs und den Gefangenen ohne Genehmigung freilassen. Sie üben Ihre Macht unfair aus!" Am nächsten Tag übergab Dou Ziwen den Gefangenen persönlich dem Gefängnisbeamten und sagte streng:"Wenn Sie ihn nicht nach dem Gesetz bestrafen, wird das zu meiner diskreditierenden Sache, dann ich werde sterben wollen, um meine Unschuld zu beweisen." Als der Gefängnisbeamte sah, dass Dou Ziwen so ernst war, hatte er große Angst, also bestrafte er den Gefangenen streng durch den Gesetz. Nachdem der König Chu Cheng von dieser Sache erfahren hatte, beeilte er sich, das Haus Dous zu gehen und ohne darauf zu warten, seine Schuhe anzuziehen. Der König Chu Cheng sich bei Dou Ziwen entschuldigen:" Das ist meine Fahrlässigkeit, diesen Gefängnisbeamte zu ernennen, den nicht streng bei der Durchsetzung des Gesetzes ist." Danach entließ König Chu Cheng den Gefängnisbeamten und ernannt Dou Ziwen noch mehr. Nachdem die Minister diese Tat erfahren hatten, folgten sie auch dem Beispiel von Dou Ziwen und regierten fair. Der Völker auch hörten auch davon, dass Dou Ziwen selbstlos war, fair handelt, keine Bevorzugung wegen der Verwandtschaft zeigte. Sie schrieben Lieder, in denen sie Dou Ziwen dafür lobten, streng, umsichtig und fair zu sein.


译者:20德语2班 农海菲



杨震拒金(1


东汉时,杨震在赴任途中经过昌邑时,昌邑县令王密来拜访他,并怀金十斤相赠。杨震说:故人知君,君不知故人,何也?王密没听明白杨震的责备之意,说:天黑,无人知晓。杨震说:天知,神知,你知,我知,何谓无知?王密这才明白过来,大感惭愧,怏怏而去。


Ablehnung des Goldes von Yang Zhen


Als Yang Zhen in der Östlichen Han-Dynastie auf dem Weg durch die County Changyi kam, um ein Amt anzutretten, wurde er von Wang Mi aufgesucht, dem Kreisvorstehern von Changyi. Außerdem war eine Menge Gold in seinen Armen, um Yang Zhen zu schenken.


Erstaunlich sagte Yang Zhen:" Ich kann als deinen alten Freund dich verstehen. Aber du verstehst mich nicht, was ich denke und wie mein Charakter aussieht. Wie kommt es?" Wang Mi verstand nicht, was bedeutete Yang Zhen, dass es zu einem Vorwurf wurde. Danach erklärte Wang Mi weiter:"Es ist dunkel am Abend, niemand weiß es". Yang Zhen sagte:"Der Himmel weiß es. Der Gott weiß es. Du weißt es, ich weiß es. Also, warum nennst du, dass niemand es weiß?"


Erst da hat Wang Mit gemerkt, dass er seine Bemerkung falsch aufgefaßt hat. Er fühlte sich so schamhaft, dass er schließlich mit keine andere Wahl wegging und mit Bedauern bereute.


译者:20德语2班 洪乐诚



杨震拒金(2


东汉时,杨震在赴任途中经过昌邑时,昌邑县令王密来拜访他,并怀金十斤相赠。杨震说:故人知君,君不知故人,何也?王密没听明白杨震的责备之意,说:天黑,无人知晓。杨震说:天知,神知,你知,我知,何谓无知?王密这才明白过来,大感惭愧,怏怏而去。


Zheng Yang lehnut das Gold ab


Während der Dong-Han-Dynastie als Zheng Yang auf dem Weg zum Amt an Yi Chang vorbei ginge, kam der Magisterat der Grafschaft Mishan Wang der Gemeinde Yi Chang zu ihm zu Besuch und er schenkte ihm zehn Pfund Gold. Dazu sgate Zheng Yang:„ Ich kennen dich, aber du kennst mich nicht, warum denn?" Aber Mishan Wang hat seine Vorwürfe nicht völlig verständigt und sagte abschließend :„ Es ist breits Abend und niemand wird etwas davon wissen.“ Dann antwortete Zheng Yang:„ Der Himmel weiß es , der Gott weiß es , du weißt es und ich weiß es auch, also was ist Unwissheit?“ Dann hat Mi Wang es doch erst eingesehen, schämte sich dafür und schließlich verließ er mit schlechter Stimmung.


译者:20德语2班 吴思雨