2017年全国两会翻译背后的故事——访西方语言文化学院俄语李磊荣老师
作者:西方语言文化学院    |  时间:2017年03月22日  |  访问次数:

   2017年全国两会在北京顺利落下帷幕,在我们聆听李克强总理政府工作报告的同时,央视俄语频道、中国国际广播电台、俄罗斯新闻社、塔斯社、今日俄罗斯通讯社、俄国家电视台、《俄罗斯报》、《独立报》、《生意人报》及俄罗斯新闻网等各大网络媒体平台都在聚焦中国两会。这些外国媒体见到的俄语版的报告及其他文件背后,隐藏着的是众多翻译工作者的辛勤付出,俄语系李磊荣老师就是其中的一员。 

翻译的时候每一步都是困难 

   提到给外媒翻译文件,我们大家都不陌生,简单来说就是把一篇汉语的文件在会前以俄文的形式翻译出来以便呈现给使用俄语国家的记者,可这个翻译的过程可就不那么简单了。它需要译者高超的语言组织能力,缜密的逻辑思维能力以及熟练的词汇掌握能力。仅仅一篇总理的工作报告就有18647字,更遑论其他会议所需要的文件。这其中不乏许多政治方面的专业术语以及一些具有中国特色难以被外国友人理解的特殊词汇,如何在辞海中筛选出那些晦涩难懂的词汇,如何让他国人正确理解文章的内容,这些对于每一位译者来言都是巨大的挑战。“翻译的时候每一步都是困难。”李老师半开玩笑地说。

   谈到本次翻译最大的感触,李老师动情的说:“我们都是国家培养的人才,在国家有需要的时候为她做出贡献是我们义不容辞的责任。”他说到做出贡献时,语气变得轻快了一些,为能够为国家提供一份帮助,为能够回报祖国而感到自豪,他更希望学院里的每一位同学在不远的将来都能够在不同的岗位为祖国的发展,为祖国的繁荣昌盛贡献自己的一份力量。 

每个人都是“翻译官” 

   谈到如何成为一名优秀的译者参加此次活动的时候,李老师语调变得严肃了许多,他说:“每一个学习外语的人都应该在不断地学习的过程当中,不断地获取新的知识,不单在语言的方面,还有百科的知识、国情的知识等等,这些都要通过不间断的学习在脑海里定格,要持之以恒的学习,要广泛的查证,更要做好充分的准备,善于利用网络时代互联网提供的便利性。”从他这样认真的声音中,我仿佛看到了他在伏案苦读的身影,他好似一块蓬松的海绵,吸收着知识汪洋中的点点滴滴。语言的学习对于大部分人来说是枯燥乏味的,我们没有良好的外语环境,没有在最好的年龄接触到正在研究的语言,一切的一切都对我们的专业造成了阻碍,有人说:“好翻译是背出来的。”但比起死记硬背,李老师更希望学生们把语言学“活”,学“透”,他鼓励学生们学会找到在繁琐的语法、在冗长的句子里隐藏着的未曾被你发现的乐趣,有时它们可能源自一部你所热爱的电影抑或一首你所留恋的歌曲,培养对语言的兴趣至关重要,兴趣是最好的老师,持之以恒必有所成。

   他最后叮嘱同学们:“希望大家能够全身心的投入自己所学的专业,付出更多的努力,把握住手中更多的机会,掌握恰当的适合自己的学习方法,不断地记忆,不断地探索,不能只局限在课堂的学习,课下的积累也至关重要。”

   每个人都是一名翻译官,付出与收获总是成正比关系,我们看到了李老师在语言文化传播交流上的重要作用,却忽视了他背后的艰辛和汗水。翻译是一项神圣的职业,他们为国家间的交流与合作架起了一座沟通的桥梁,李老师在这座桥梁上留下了自己的足迹,也期待着邂逅你的身影。