我院学子观看学习洪淼译员专题讲座

12月26日上午8时,我院组织学生在融D202集中观看学习专业译员洪淼的专题线上讲座——“如何成为合格的口译员”。

洪淼译员从自身的经历谈起,结合自己的经验给予了同学们不同的建议。她建议各个学子在大一时可以尝试参加自己专业的相关比赛,因为比赛不仅能够对自己将来的工作有一定的帮助,还可以提升自己的专业素养,更能够为自己的大学生活定下努力、充实的基调。


首先作为一个翻译员,要将自己的专业语言熟练到同自己的母语一般的水平,即做到对于不同语境的区分、不同场合及语体的区分,如在政治会议或法庭审判时,要更加注意用词的严谨性及准确性,并且尽可能还原发言方的本意;也要做到不同地区的用语的区分,如同一国家不同地区的方言,或同一个事物的不同说法等。

其次要有一定的文化敏感度,要熟知东西文化,并及时为对方填补因文化差异而带来的文化空白。再来是懂得灵活变通,可以尝试委婉式表达或同义式表达来化解有时出现的尴尬。作为一个翻译员,也要多加关注时事政治和培养多种技能,比如,有时工作场合会是政治会议或公司餐桌商谈,这时便需要翻译员了解时政或具备有饮食的相关知识。同时,一个好的翻译员需要在平时积极锻炼身体并不断补充知识,以支持平日里高强度的工作。最后,还要注重保密工作内容,做到对自己的职业负责。


   在介绍完经验后,洪淼热情地回答了同学们的问题。这次的经验分享使同学们受益匪浅,对于翻译工作有了进深层次的了解与认识。