《习近平的七年知青岁月》多语种翻译团队举行译前指导会议顺利举行
作者:西方语言文化学院    |  时间:2018年07月11日  |  访问次数:

7月10日上午,为深入推进“青年学子学青年习近平”学习教育活动,在西语学院党总支的组织安排下,“译新译意,语通四方”——《习近平的七年知青岁月》多语种翻译团队在望院C317举行译前指导会议,俄语系李磊荣老师为同学们作专业的译前指导。会议由学院党总支副书记顾小明老师担任主持。

图片29.png

李磊荣从自己多年的翻译经验出发,向同学们介绍了诸多常用的翻译方法和策略,指出翻译准备阶段要做好译前分析,收集国外平行文本来熟悉相关题材的文体风格和固定用语;其次,在翻译阶段需判断文本的翻译基调,注意用词的准确性和搭配性,适度把握直译和意译,一定要避免逐词造意和自由胡译,同时音译词务必遵循新华社音译表规范翻译;另外在完成翻译初稿后,可以运用回忆法和辅助翻译软件来对译本进行校准核对,将译文质量做进一步的提高。

会后,团队成员们共同对李老师的宝贵指导意见作了整理归纳,并就平行文本收集、翻译内容和翻译进程表进行了深度的讨论。团队成员们后续将发挥外语专业优势,对《习近平的七年知青岁月》开展多语种翻译工作,在翻译的过程中加深对青年习近平精神的认识和理解。