学习党的十九大 高端翻译展风采——西语学院举行“参加党的十九大外文翻译感想”专题讲座
作者:西方语言文化学院    |  时间:2017年11月10日  |  访问次数:

微信图片_20171110145905.jpg

11月8日晚,西方语言文化学院俄语系李磊荣老师在博文堂二楼为西语学院全体学生做了“参加党的十九大外文翻译感想”专题讲座。

李老师从自己参加党的十九大会议文件翻译工作经历所见所闻所感讲起,让在座学生了解了党的十九大这样高规格会议的有关翻译内幕和严格规定及要求。李老师介绍了参加党的十九大文件翻译工作的情况,详述了党的十九大报告的文本结构和主要内容,表示党的十九大报告政策性强,语言灵动,前后呼应,结构紧密,表达出了五年治国理念思想的深度、厚度和广度;分享了参加党的十九大报告的翻译体会,围绕“信”“达”“雅”三个字讲解了关键词句翻译的技巧与策略,强调翻译时应把政治正确作为首要考量,还以“绿水青山就是金山银山”和“行百里者半九十”等语句的翻译为例,指出外宣翻译时要注意文本本身的定位;强调了译者培养翻译能力的方法,比如增加对平行文本和经典文本的对照阅读;不断加深自己对中国文化精髓的认知和理解;切实掌握好一到两门外语;掌握对象国的文化;注重提升自己的专业素养,加强百科知识的积累,学好文哲史,做到博雅通达。

最后,李磊荣老师对西语学子提出了几点希望:同学们要认真学习和领会党的十九大文件,立志为实现两个百年目标做出贡献;申请与外宣翻译工作相关的创新创业实践项目;多多从事翻译实践。学生纷纷表示今后要努力学习专业知识:“听了李荣磊老师的报告后受益匪浅,学习到许多重要的语言翻译技巧,进一步加深自己对党的十九大报告的理解。要学习青年习近平勤奋好学的进取精神,不断提高自己的专业知识和翻译技能,日后也能像李老师一样为翻译事业添砖加瓦。”

微信图片_20171110145917.jpg