4月23日,西语学院组织召开翻译硕士(俄语笔译)人才培养方案修订讨论会,学术副院长徐曼主持,学院领导班子出席,俄语系教研室教师及研究生教学管理人员参会。
本次会议围绕“技术变革背景下课程体系适配、专业特色凝练、人才培养与社会需求对接”三大核心议题深入研讨、凝聚共识。俄语系与会教师结合教学实践与行业观察建议,培养方案修订需严格对标教育部翻译专业学位研究生核心能力要求,清晰界定研本培养层次差异,突出研究生实践能力与综合素养培育。在专业特色建设上,拟重点打造“翻译浙江”“政治文献翻译”“中国文化与传统经典文献翻译”等差异化方向,明确各方向带头人职责,夯实特色发展根基。会议强调社会需求的导向作用,建议丰富人才培养成果形式,将翻译实践报告、笔译实践材料纳入多元成果体系,并细化相关规范要求;此外,为拓宽生源结构、增强专业活力,提议增设留学生培养模块,推动专业建设提质增效。
此次培养方案修订,紧扣我校翻译硕士团队建设需求,通过明确专业特色方向、优化课程设置、完善成果评价体系,主动顺应人工智能技术对翻译行业的深刻变革,进一步完善专业学位硕士研究生培养体系、提升人才培养质量,着力培育适应行业技术变革、具备较强实践能力的高层次应用型俄语笔译人才。西语学院将以此次修订为契机,深耕人才培养各环节,持续提升俄语笔译专业硕士培养质量,配合我校翻译硕士团队建设,切实服务地方经济社会发展与国家对外传播战略部署。
