【学术交流】生成式人工智能与翻译的未来——校博达论坛第876讲暨“和山书院·导师谈”第16讲顺利举行

418日下午,校博达论坛第876讲暨“和山书院·导师谈”第十六讲在融D408顺利举行。浙江大学外语学院英文系硕士生导师何文忠带来题为“生成式人工智能与翻译的未来”的讲座。讲座由副院长张禄彭主持,学院各专业教师参加活动。

何文忠老师以热议话题“人类译者是否会被AI取代”切入主题,从翻译的目的和场合等角度分析生成人工智能和人类译者工作的区别。主讲人认为,尽管AI生成具有速度快、准确度高、费用低等优点,但是翻译是一项传播活动,客户的翻译要求是不同的,AI无法对部分内容做出恰当的翻译,故而高水平翻译人才无法被AI取代。

对于“是否应将人工智能放在人类的对立面”这一问题,主讲人持反对态度。主讲人认为,人工智能的诞生不是为了取代人类,而是为了让更多人能作图绘画、音乐制作、代码编写……这些需要人们花费大量时间学习的事物,在人工智能的帮助下可以快速完成。何教授以ChatGPT在日常翻译工作中的运用为例,译者先用ChatGPT翻译、再进行调整与修改,可以大大提升工作效率与准确度。AI可以生成文本、图像、视频、代码等实物,但也可能被深度伪造,变为诈骗手段。因此主讲人认为,翻译教学的目的应该从“培养内容生成者”转变为“培养内容评估者”。在科技迅速发展的当下,内容生产模式发生了巨大变化,人们应学会合理使用人工智能技术。

最后,在讲座提问和讨论环节,在座师生就个人日常教学和学习的疑惑向何文忠教授提问,并展开热烈讨论。