尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们:
Mes chers professeurs, chers camarades:
大家好,我是20法语2班毕业生吴益康。三年前的今天,我坐在台下,黄教授主讲的开班第一课《法律外交的魅力》至今仍历历在目。那时的我,满怀憧憬又带着些许迷茫。日月如梭,三年后的今天,我有幸站在这里,作为毕业生代表进行发言,心中感慨万千。
Bonjour à tous. Je m’appelle Wu Yikang, diplômé de la promotion 2020, classe 2 de français. Il y a trois ans, jour pour jour, je me trouvais parmi vous, à la leçon inaugurale du professeur Huang intitulée « Le charme de la diplomatie juridique », dont je garde encore un souvenir vivace. À cette époque, j’étais plein d’ambition, mais aussi empreint d’une certaine incertitude. Le temps a filé, et trois ans plus tard, j’ai l’immense honneur de me tenir ici, en tant que représentant des diplômés, pour prendre la parole. Je ressens une grande émotion.
首先,我想分享一下在实验班的收获与成长。第一个收获是跨学科思维。作为法语专业的学生,在实验班中,我不仅学习了国内法与国际法课程,还得以与来自不同专业的同学们一起探讨问题。这种多元与包容学习环境让我能够从多个视角思考问题,拓宽了思维的广度。同时,通过法院旁听、律所实习等实践活动,我得以将理论与实践相结合,深化了对法律的理解。这些经历让我在撰写毕业论文时选择了法国法相关的研究主题,并最终将论文正式发表在论文集上。这既提升了我的学术能力,也体现了跨学科思维的价值。
Tout d’abord, permettez-moi de partager avec vous ce que j’ai appris et comment j’ai grandi au sein de la classe expérimentale. Le premier enseignement que j’ai tiré est le développement d’une pensée interdisciplinaire. En tant qu’étudiant en français, j’ai non seulement suivi des cours de droit national et international, mais j’ai aussi eu l’opportunité de discuter avec des camarades de diverses disciplines. Cet environnement d’apprentissage varié et inclusif m’a permis d’aborder les problèmes sous plusieurs angles, élargissant ainsi mes horizons. De plus, à travers des activités pratiques comme l’assistance de procès ou les stages en cabinets d’avocats, j’ai pu relier la théorie à la pratique, approfondissant ainsi ma compréhension du droit. Ces expériences m’ont amené à choisir un sujet de recherche sur le droit français pour mon mémoire de fin d’études, qui a finalement été publié dans un recueil d’articles. Cela a développé mes compétences académiques tout en illustrant la valeur de la pensée interdisciplinaire.
.
第二个收获是师生情谊与同窗友谊。在实验班的学习过程中,导师们不仅在学术上为我们指引方向,也在人生规划上提供了宝贵的建议。实验班定期组织的通识管理课程和团建活动,拉近了师生之间的距离,增进了彼此的信任与理解。同学之间的关系也在实验班中日渐加深。大家在学习和生活中互相鼓励、共同进步。我个人的考研经历便是一个例子:备考时,同学们的支持让我倍感温暖,图书馆那些熟悉的身影总在提醒我,我并非孤军奋战。老师的指导与鼓励也始终伴随。
Le deuxième enseignement concerne les relations humaines, tant avec les enseignants qu’entre camarades. Au cours de mes études dans la classe expérimentale, les professeurs ont non seulement été nos guides académiques, mais ils nous ont aussi prodigué des conseils précieux pour notre parcours de vie. Les cours de culture générale et les activités de cohésion organisées régulièrement ont rapproché les enseignants et les étudiants, favorisant la confiance et la compréhension mutuelles. Entre camarades, nos liens se sont également renforcés. Nous nous sommes soutenus dans nos études et dans la vie quotidienne, progressant ensemble. Mon expérience de préparation aux concours d’entrée en master en est un bon exemple : pendant cette période, le soutien de mes camarades m’a beaucoup réconforté, et les visages familiers à la bibliothèque me rappelaient sans cesse que je n’étais pas seul. Les encouragements et les conseils des professeurs ont été une source constante de motivation.
在回顾这三年的点滴时,我常常思考,实验班不仅教会了我们知识与技能,更激励我们去追寻人生的意义与方向。气象学泰斗竺可桢先生曾经向大学生发出两问“诸位在校,有两个问题要自己问问,第一个是来做什么,第二个是将来要成为什么样的人。”这也是我们在实验班的各位值得深思的:“来实验班做什么,将来成为什么样的人”。
En repensant à ces trois années, je me demande souvent ce que j’ai réellement appris de la classe expérimentale. Elle ne m’a pas seulement enseigné des connaissances et des compétences, elle m’a aussi inspiré à réfléchir au sens de la vie et à ma direction future. Le célèbre météorologue Zhu Kezhen a posé deux questions aux étudiants : « Pourquoi êtes-vous venus à l’université? Quel genre de personne voulez-vous devenir ?» Ces questions méritent d’être posées par chaque membre de la classe expérimentale : « Pourquoi êtes-vous entré dans cette classe, et quel genre de personne souhaitez-vous devenir ?
其实,我们可以从浙外的校训中汲取这个问题的答案。对第一个问题的回答是“博雅通达”。进入实验班,意味着不仅要学好自己的专业,还要在法学领域不断探索。实验班的同学们来自不同的专业,有的专注于外语,有的精通经济、管理,大家学贯中外、各有所长,为实验班带来了丰富的知识与视角。而法学作为一片广博的领域,它要求我们从各个领域获取经验和智慧。霍姆斯大法官说:“法律的生命在于经验而非逻辑。”经验至关重要,但对于初学者而言,在打好基础的过程中,理清法律的逻辑同样不可或缺。这些逻辑与经验,正是在不断阅读与交流中提升的。因此,我希望实验班的学弟学妹们,能够珍惜这种多元化的学习环境,通过多阅读、多交流,融会贯通,不断学习训练如何能正确地训练自己的思想。
En fait, nous pouvons trouver des réponses à ces questions dans la devise de notre université. La réponse à la première question est « Érudition et ouverture d’esprit ». Intégrer la classe expérimentale signifie qu’il ne suffit pas de maîtriser sa propre discipline ; il faut également explorer en profondeur le domaine juridique. Les étudiants de la classe expérimentale viennent de différents horizons : certains se spécialisent en langues étrangères, d’autres en économie ou en gestion, chacun apportant des compétences et des perspectives uniques, enrichissant ainsi l’expérience commune. Le droit, en tant que vaste domaine, nécessite que nous puisions dans diverses disciplines pour acquérir de l’expérience et de la sagesse. Comme le disait le juge Holmes : « La vie du droit réside dans l’expérience, non dans la logique. » Si l’expérience est essentielle, pour les débutants, il est tout aussi important de clarifier la logique du droit en établissant des bases solides. Cette logique et cette expérience se développent à travers les lectures et les échanges. C’est pourquoi j’encourage les étudiants actuels et futurs de la classe expérimentale à profiter de cet environnement d’apprentissage diversifié, à lire davantage, à échanger leurs idées, à combiner les savoirs et à améliorer constamment leur manière de penser.
对第二个问题的回答是“明德弘毅”。既要发扬德行,也要志向远大。实验班的创设旨在培养我们成为有责任感的国际化人才。希望学弟学妹们在用法学知识武装自己的同时,也能明确未来的目标,不断提升自我,为中国法治建设贡献自己的力量。我的发言完毕,谢谢!
La réponse à la deuxième question est « Promouvoir la vertu et viser haut ». Il s’agit non seulement de cultiver la vertu, mais aussi de nourrir de grandes ambitions. La classe expérimentale a pour vocation de former des talents internationaux responsables. J’espère que les étudiants, en s’armant de connaissances juridiques, pourront également définir clairement leurs objectifs pour l’avenir, se perfectionner sans cesse, et contribuer à la gouvernance de l’État en vertu de la loi en Chine.Je vous remercie de votre attention.