近日,在国际教育集团(Global Cultural Adventurers)的支持下,非政府国际组织国际交流研究院(Institute of International Exchange)与众多中国高校学子共同编撰中医药国际科普书籍《中医药指南》,旨在让中国传统医学惠及全球人民。该书在欧盟已正式出版,并将陆续在欧美国家发行。
我校21级西班牙语中外合作2班陈寓萱同学也参与了此书的编译。在翻译书籍的过程中,陈寓萱同学不断迎接着来自语言的挑战。她表示,“每一处翻译,都是译者们冲破重重阻碍、经过仔细推敲后的产物。”比起翻译成中文,更困难的是如何在翻译过程中减小文化差异的影响,更准确地传达出蕴含在中医药里的精神内涵。
回忆起翻译中的困难,陈寓萱同学说到:“中医药中有很多专业术语,这些术语的含义和用法与西方医学有所不同。例如,‘气’在中医药中是一个非常重要的概念,但很难用英语准确地表达出来。此外,中医药中还有很多具有特殊含义的草药、穴位等,这些也需要进行准确的翻译。”
由于中西方文化的差异,有些中国特有的概念和思想在英文中并没有对应的表述。这无疑增加了翻译的难度。因此,陈寓萱同学指出,“这就需要我们深入了解中国文化的背景和历史,准确传达原文的含义。”
“中医不仅仅是一种治疗方法,更是一种文化的传承和发展。这是我们与中医的联结,也同样是中医走向世界的一大跨越。这份责任感与使命感让每一次对闲暇时间的舍弃、每一晚的挑灯夜战都变得温暖而值得。”对于陈寓萱同学来说,这次经历不仅是勇敢的尝试,也是充满意义和收获的崭新体验。
“中医不仅仅是一种治疗方法,更是一种文化的传承和发展。这是我们与中医的联结,也同样是中医走向世界的一大跨越。这份责任感与使命感让每一次对闲暇时间的舍弃、每一晚的挑灯夜战都变得温暖而值得。”对于陈寓萱同学来说,这次经历不仅是勇敢的尝试,也是充满意义和收获的崭新体验。
在12月17日《中医药指南》的新书发布会上,本书出版方、赞助方,本书主编、编委、翻译及校对人员,相关高校、国内外医学行业知名人士齐聚罗马尼亚首都布加勒斯特。而陈寓萱同学作为本书的译者和编者之一,以线上形式参加了新书发布会,并进行视频英文发言。
作为新时代的学子,陈寓萱同学积极参加国际组织活动,承担起传播中华优秀文化的责任和使命,为弘扬中华优秀的中医药文化贡献出自己的力量。在此,衷心期待更多西语学子能在国际舞台上展现自身专业水平,传播中华文化,讲好中国故事!